V preklade znamená posunutie opakovaného druhého kola volieb spolkového prezidenta.
Nemeckým slovom roku je postfaktisch (postfaktický). Je to postfaktické slovo, ktoré označuje skutočnosť, kedy majú objektívne fakty menší vplyv na utváranie verejnej mienky ako emócie.
V stredonemecko Wiebadene svoju voľbu oznámila Spoločnosť pre nemecký jazyk (GfdS).
Na Rakúšanov sa ale nechytajú, tí si za slovo roka vybrali:
Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung
To v preklade znamená posunutie opakovaného druhého kola volieb spolkového prezidenta.
Rakúšania toto slovo zvolili v hlasovaní na internete. Výskumný ústav rakúskeho jazyka v meste Graz poznamenal, že výraz Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung je rovnako dlhý, ako proces, ktorý označuje. Čo je ironickým komentárom blamáže spojenej s voľbami, ktoré sa kvôli chybám museli opakovať.
Najprv druhé kolo zrušil ústavný súd kvôli nezrovnalostiam pri sčítavaní hlasov a následne bolo hlasovanie odloženie, pretože obálky pre korešpondenčné hlasovanie nevyhovovali.
Na druhom miete skončilo slovo bundesheinzi, čiže spolkový Heinzi, čo je ironické označenie pre bývalého rakúskeho prezidenta Heinza Fischera. Voľby sa podľa Rakušanou skončili arschknapp, čo je až vulgárne pomenovanie tesného výsledku.
Prezidentom sa nakoniec stal Alexander Van der Bellen, ktorý získa o 31-tisíc hlkasov viac ako jehosúper Norbert Hofer..
Za paslovo v Rakúsku vybrali Öxit, čo je ekvivalent brexitu, vystúpenia rakúska z EÚ. Slovo často rezonovalo v prezidentskej kampani. Informáciu priniesol portál NOVINKY.cz
Sledujte Televízne noviny vo full HD a bez reklám na Voyo